Hacia una traducción intercultural

Autores/as

  • Latifa Laamarti Profesora de la Escuela Nacional de Ciencias Aplicadas. Universidad Abdelmalek Essaâdi. Tánger.

Palabras clave:

TRADUCCIÓN, INTERCULTURALIDAD, DECOLONIALIDAD, EUROCENTRISMO

Resumen

La traducción existe porque somos diferentes: diferencias lingüísticas y culturales.
Por ello, la traducción siempre ha servido para abrirse a la diferencia de otros mundos,
entablar diálogos interculturales y tender puentes de comunicación. Sin embargo, en el marco
de la globalización y del orden eurocéntrico dominante, la traducción tiene cada vez más
dificultades para cumplir su función de fomentar el diálogo intercultural, lo que conduce a la
invisibilidad y exclusión de muchas otras culturas, lenguas y epistemologías, olvidando que
la interculturalidad, en definitiva, consiste en conocerse. Partiendo de esta percepción de la
interculturalidad, en esta comunicación pretendemos abrir el debate sobre la traducción
intercultural desde una posición epistemológica decolonial, ofreciendo un enfoque crítico al
eurocentrismo como ideología colonial dominante que manipula y desfigura el propio
significado de la interculturalidad mediante una hegemonía cultural.

Referencias

Ahijado Aparicio, Ignacio (2017). “Traducción, epistemicidio e interculturalidad”. En Revista

Iberoamericana de Lingüística. Disponible en línea.

Anaya Ferreira, N. (2010). “La traducción y el otro. El acto (invisible) de traducir y los procesos de

colonización”. En Anuario De Letras Modernas, 15, pp. 261-273. Disponible en

https://doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2010.15.660

Aguiló Bonet, Antoni Jesús (2010). “Interculturalidad, democracia y emancipación social: algunos retos

para una teoría política intercultural”. En Astrolabio. Revista internacional de filosofía, núm. 11, pp.

-13 1 Disponible en https://www.raco.cat

Berman, Antoine (1995). L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard

Bielsa, Esperanza y Aguilera, Antonio (2017). “Cosmopolitismo y política de la traducción”. En Revista

Internacional de Sociología 75(2): e057. doi: http://dx.doi.org/10.3989/ris.2017.75.2.15.58

Bielsa, Esperanza (2015). “Apertura cosmopolita al otro: una aproximación al papel de la traducción en la

teoría social del cosmopolitismo”. En Papers: Revista de sociología 100(3)

DOI:10.5565/rev/papers.2104

De Sousa Santos, Boaventura (2019). Construyendo las Epistemologías del Sur. Para un pensamiento

alternativo de alternativas, Volumen I. Series: Antologías del pensamiento social latinoamericano y

caribeño. CLACSO. https://doi.org/10.2307/j.ctvt6rmq3

Fontana, Josep (2000). Europa ante el espejo. Editorial: Crítica. Biblioteca de bolsillo. Barcelona

García Chueca, Eva (2012). “Límites de la traducción intercultural: reflexiones a partir de la lógica

estético-expresiva del arte y de la literatura”. En O Cabo dos Trabalhos. Revista Electrónica dos

Programas de Doutoramento do CES/ FEUC/ FLUC/ III, núm. 8. Disponible en

http://cabodostrabalhos/ces.uc.pt/n8/ensaios.php

Jacquemond, Richard (2004). “Towards an Economy and Poetics on Translation from and into Arabic”. In

Faiq, Said (ed.), Cultural Encounters in Translation from Arabic. Multilingual Matters.

Limón Aguirre, Fernando (2013). “Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la

comunicación”. En TINKUY, núm. 20, Section d’Études Hispaniques, Université de Montréal,

https://dialnet.unirioja.es

López Hernández, Miguel Ángel (2004). Encuentros en los senderos de Abya Yala. Quito, Ecuador:

Ediciones Abya Yala.

Mathieu (2016). “La traducción en el mundo árabe”. En Culture. Disponible en

https://culturesconnection.com

Mignolo, Walter (2010). “La colonialidad: la cara oculta de la modernidad”. En Desobediencia

epistémica. Retórica de la modernidad, lógica de la colonialidad y gramática de la descolonialidad.

Buenos Aires: Ediciones del Signo. Disponible en https://modernidadesdescentralizadas.com

Montes Montoya, Angélica y Busso, Hugo (2012). “Entrevista a Ramón Grosfoguel”, En Polis [En línea],

| 2007, Publicado el 23 julio 2012. URL: http://journals.openedition.org/polis/4040

Panikkar, Raimon (2000). La experiencia filosófica de la India. Madrid: Trotta.

Ricœur, Paul (1990). Soi-même comme un autre. Paris : Seuil.

Rojas T., Farit (2019). “Traducción intercultural”. En La Razón (edición Impresa) / 11 de marzo.

https://www.la-razon.com

Sánchez Rojo, Alberto (2011). “Raimon Panikkar va a la escuela: diálogo Intercultural y atención a la

diversidad”. En Bajo palabra. Revista de Filosofía, núm. 6, pp. 145-154 https://dialnet.unirioja.es

Vázquez Melken, Rolando (2014). “Colonialidad y Relacionalidad”. En Borsani, María Eugenia y Pablo

Quintero (comps.), Los desafíos decoloniales de nuestros días: pensar en colectivo. Neuquén:

Editorial de la Universidad Nacional del Comahue. Disponible en http://www.ceapedi.com.ar

UNESCO - Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (2012).

“L'UNESCO et les peuples autochtones : un partenariat pour la diversité culturelle”. Disponible en

línea.

Walsh, Catherine (2012) “Interculturalidad y (de)colonialidad: Perspectivas críticas y políticas”. En Visão

Global, Joaçaba, v. 15, n. 1-2, p. 61-74, jan./dez. https://core.ac.uk › download

____________ (2005). Interculturalidad, conocimiento y decolonialidad https://www.researchgate.net

..

Descargas

Publicado

2026-02-11

Número

Sección

Artículos