The role of publisher women in the circulation of ideas and translation from Latin America to the international environment. The case of Charco Press publishing house
Keywords:
translation, women publishers, Argentinian literature, International circulation of ideasAbstract
Starting from the current conditions of cultural and intellectual production in
Latin America, we analyse here the role of Latin American women publishers, considering
the internationalised modalities of life and cultural trajectories, mainly through the practice
of translation We focus on the trajectory of Carolina Orloff, an Argentinean researcher and
publisher based in Edinburgh, who has been at the helm of the publishing project Charco
Press since 2016. We seek to explore a series of questions: How did an editorial catalog of
these characteristics emerge in the United Kingdom? What are the motivations behind a
cultural company like this? What influences from Argentina are expressed in the publishing
project to make Latin American literature visible abroad, particularly in translation into a
hyper-central language such as English? How important is it in the process of “opening the
way” in the international literary field for women writers? We used both quantitative and
qualitative data, taking into account the grid elaborated from the translations of the Sur
Programme between 2010 and 2020, a tour of the publisher's website and social networks,
and interviews with its founder.
References
Bourdieu, P. (2010). El sentido social del gusto. Buenos Aires: Siglo Veintiuno.
Cabezón Cámara, G. (2017). Las aventuras de la China Iron. Buenos Aires: RHM.
Corroto, P. (2017, 13 de agosto). “El otro ‘boom’ latinoamericano es femenino”. En
https://elpais.com/cultura/2017/08/13/actualidad/1502641791_807871.html
Dujovne, A. (2017). “Campo editorial y traducción. Valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en argentina (1990-2011)”. Desarrollo Económico. vol. 56. 443-468. En https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/46153
Falcón, A. (2018). Traductores del exilio. Argentinos en editoriales en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto linguistico (1974-1983). Madrid y Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert.
Grosso, J. (2020, 2 de abril). “Carolina Orloff, editora de Las aventuras de la China Iron: ‘Es un libro revolucionario’”. Telam https://www.telam.com.ar/notas/202004/447108-carolina-orloff-
editora-de-las-aventuras-de-la-china-iron--es-un-libro-revolucionario.html
Heilbron, J. (2010) “Structure and Dynamics of the World System of Translation”, International
Symposium ‘Translation and Cultural Mediation, UNESCO, February 22-23.
_________ (1999). “Toward a Sociology of Translation. Book Translation as a Cultural World-system”. European Journal of Social Theory 2 (4): 429-444.
Lugones, L. (1916). El payador. Buenos Aires: Otero y Co.
Ortiz, R. (2009). La supremacía del inglés en las ciencias sociales. Buenos Aires: Siglo Veintiuno.
Rivera, J. (1977). Poesía Gauchesca. Fundación Biblioteca Ayacucho.
Sapiro, G. (2016) La sociología de la literatura. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
Sorá, G. (2017). “Traducción: potencial heurístico y desvíos teóricos de un tópico eficaz para pensar realmente la globalización”. En Revista de Estudios Sociales, 61. En
https://doi.org/10.7440/res61.2017.08
Svampa, M. (2010). El dilema argentino: civilización o barbarie. Buenos Aires: Taurus.
Szpilbarg, D. (2017). “Entre el mercado y la política cultural: una mirada sociológica sobre la
extraducción en Argentina. El caso del Programa Sur (2010-2012)”. El Taco En La Brea, 1 (5),
-434. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6640
Villarino Pardo, M. (2020). “Circulación de autores y autoras brasileños/as en el espacio literario
transnacional contemporáneo. El caso de la Feria de Fráncfort 2013”. En Paoane, M. (ed.),
Constelación latinoamericana: intelectuales y escritores entre traducción, crítica y ficción. Mantova: Universitas Studiorum Casa Editrice.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Daniela Szpilbarg

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.





