O papel das mulheres do mundo editorial na circulação de ideias e a tradução desde a América Latina ao entorno internacional. O caso da editora Charco Press
Palavras-chave:
Tradução, editoras, Circulação internacional de ideias, literatura argentinaResumo
Partindo das condições atuais de produção cultural e intelectual na América Latina, analisamos o papel das editoras latino-americanas considerando as modalidades internacionalizadas das trajetórias vitais e culturais principalmente através da prática da tradução. Centramo-nos na trajetória de Carolina Orloff —pesquisadora e editora argentina, radicada em Edimburgo— à frente desde 2016 do projeto editorial Charco Press. Buscamos explorar uma série de questões: Como surge um catálogo editorial destas características no Reino Unido? Quais são as motivações que movem uma empresa cultural como a de Orloff? Que influências da Argentina se expressam no projeto editorial de visibilizar literatura latino-americana no exterior, particularmente em tradução a uma língua hipercentral como o inglês? Que importância tem no processo de "abrir caminho" no campo literário internacional a escritoras mulheres? Recorremos a dados tanto quantitativos como qualitativos, levando em conta a grade elaborada a partir das traduções do Programa Sur entre 2010 e 2020, um percurso pela página web e as redes sociais da editora, e a leitura de entrevistas realizadas a sua fundadora.
Referências
Bourdieu, P. (2010). El sentido social del gusto. Buenos Aires: Siglo Veintiuno.
Cabezón Cámara, G. (2017). Las aventuras de la China Iron. Buenos Aires: RHM.
Corroto, P. (2017, 13 de agosto). “El otro ‘boom’ latinoamericano es femenino”. En
https://elpais.com/cultura/2017/08/13/actualidad/1502641791_807871.html
Dujovne, A. (2017). “Campo editorial y traducción. Valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en argentina (1990-2011)”. Desarrollo Económico. vol. 56. 443-468. En https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/46153
Falcón, A. (2018). Traductores del exilio. Argentinos en editoriales en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto linguistico (1974-1983). Madrid y Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert.
Grosso, J. (2020, 2 de abril). “Carolina Orloff, editora de Las aventuras de la China Iron: ‘Es un libro revolucionario’”. Telam https://www.telam.com.ar/notas/202004/447108-carolina-orloff-
editora-de-las-aventuras-de-la-china-iron--es-un-libro-revolucionario.html
Heilbron, J. (2010) “Structure and Dynamics of the World System of Translation”, International
Symposium ‘Translation and Cultural Mediation, UNESCO, February 22-23.
_________ (1999). “Toward a Sociology of Translation. Book Translation as a Cultural World-system”. European Journal of Social Theory 2 (4): 429-444.
Lugones, L. (1916). El payador. Buenos Aires: Otero y Co.
Ortiz, R. (2009). La supremacía del inglés en las ciencias sociales. Buenos Aires: Siglo Veintiuno.
Rivera, J. (1977). Poesía Gauchesca. Fundación Biblioteca Ayacucho.
Sapiro, G. (2016) La sociología de la literatura. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
Sorá, G. (2017). “Traducción: potencial heurístico y desvíos teóricos de un tópico eficaz para pensar realmente la globalización”. En Revista de Estudios Sociales, 61. En
https://doi.org/10.7440/res61.2017.08
Svampa, M. (2010). El dilema argentino: civilización o barbarie. Buenos Aires: Taurus.
Szpilbarg, D. (2017). “Entre el mercado y la política cultural: una mirada sociológica sobre la
extraducción en Argentina. El caso del Programa Sur (2010-2012)”. El Taco En La Brea, 1 (5),
-434. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6640
Villarino Pardo, M. (2020). “Circulación de autores y autoras brasileños/as en el espacio literario
transnacional contemporáneo. El caso de la Feria de Fráncfort 2013”. En Paoane, M. (ed.),
Constelación latinoamericana: intelectuales y escritores entre traducción, crítica y ficción. Mantova: Universitas Studiorum Casa Editrice.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Daniela Szpilbarg

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.





