Franco Ciarlantini et la diffusion de la littérature italienne au début du XXe siècle
Mots-clés :
Littérature italienne, Fascisme, Amérique latine, Franco CiarlantiniRésumé
Le présent article entend révéler le rôle que Franco Ciarlantini, importante figure politique italienne, a eu dans les échanges littéraires entre l'Amérique du Sud – principalement le Brésil – et l'Italie, au début du XXe siècle. Ciarlantini consacrera sa vie à la diffusion de la culture italienne par le biais, entre autres, de la maison d'édition « Alpes » et de la revue « Augustea: politica, economia, arte », source riche à travers laquelle il a été possible de faire un recensement des actions qui ont contribué à cette diffusion et de l'implication de Ciarlantini dans celles-ci. Pour analyser ses contributions et leur degré de réussite, l'outil principal est le concept de valeur littéraire, tel qu'exposé dans l'ouvrage La République mondiale des Lettres, de Pascale Casanova, dans lequel les échanges littéraires se produiraient dans un marché mondial, et des facteurs comme la langue seraient indispensables pour connaître la valeur attribuée aux œuvres qui y circulent. Ciarlantini serait, dans ce marché, un intermédiaire culturel, dont le rôle est d'apporter la culture italienne au peuple italien et à l'étranger, et les résultats de ses actions auprès du régime fasciste seront examinés au sein de ce marché littéraire mondial.
Références
Billiani, F. (2020). National Cultures and Foreign Narratives in Italy, 1903–1943. Londres, Inglaterra: Palgrave Macmillan.
Cappelli, V. (2012). “Italiani in Brasile: bilancio degli studi e nuovi percorsi di ricercar”. Altreitalie: riviste internazionale di studio sulle migrazioni italiane nel mondo, Turim, núm. 44, p. 59-72.
Carneiro, T. D. (2007). “A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX”.
Cerrados: Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura, Brasília, núm. 23, p. 53-57.
Casanova, P. (2002a). « Consécration et accumulation de capital littéraire: la traduction comme échange inégal ». Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 144.
Casanova, P. (2002b). A República Mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade.
Ciarlantini, F. (1926a). “Dopo il viaggio Africano di Benito Mussolini”. Augustea: politica, economia, arte, p. 1, 1 de maio de 1926.
Ciarlantini, F. (1926b). “Per l'espansione culturale all'estero. Augustea: politica, economia, arte”, p. 3. 16 de setembro de 1926.
Ciarlantini, F. (1926c). “La diffusione del libro italiano all'estero”. Augustea: politica, economia, arte, p. 1-3, 16 de novembro de 1926.
Ciarlantini, F. (1927a). “Il libro italiano in Argentina”. Augustea: politica, economia, arte, p. 719-720, 31 de outubro de 1927.
Ciarlantini, F. (1927b). “L’Italia e L’America Latina”. Augustea: politica, economia, arte, p. 803, 15 de dezembro de 1927.
Fausto, B. (1995). História do Brasil. São Paulo, Brasil: Editora da Universidade de São Paulo. Fundação do Desenvolvimento da Educação.
Ferroni, G. (2011). Storia e testi della letteratura italiana. Milano, Itália: Mondadori Università.
Hallewell, L. (2012). O livro no Brasil: sua história. São Paulo, Brasil: EDUSP.
Lecco, E. (1981). Dizionario Biografico degli Italiani. Roma: Treccani.
Montanelli, I. (2013). L’Italia di Giolitti – 1900-1920. Milano: Bur Rizzoli.
Paltrinieri, A. C. (2018). “Introduzione Brasile-Italia: riconoscimenti, riscoperte e progetti”. Numero speciale di Visioni LatinoAmericane, ano X, núm. 18.
Peterle, P. (org.). (2011). A Literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão, Brasil: Copiart.
Puccini, M. (1929). “Viaggio in Argentina”. Augustea: politica, economia, arte, p. 47, 31 de janeiro de 1929.
Raffini, D. (2020). “Per una casistica dei rapporti tra riviste e fascismo: ‘Il Baretti’, ‘Il Convegno’, ‘900’”. In: Bachelet, Lucia et al (ed.). Contesti, forme e riflessi della censura: creazioni, recenzioni e canoni culturali tra il xvi e xx secolo (p. 149-164). Roma, Itália: Sapienza
Università Editrice.
Rama, Á. (2015). A Cidade das Letras. Trad. Emir Sader. São Paulo, Brasil: Boitempo.
Rosoli, G. (1992). “Un quadro globale della diaspora italiana nelle Americhe”. Altreitalie: riviste internazionale di studio sulle migrazioni italiane nel mondo, Turim, núm. 8.
Rundle, C.; Sturge, K. (2010). Translation Under Fascism. Londres, Inglaterra: Palgrave Macmillan.
Sedita, G. (2010). Gli Intellettuali di Mussolini: la cultura finanziata dal fascismo. Firenze, Itália: Le Lettere.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Sarah Fernandes 2026

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.





